ILO Logo

 
 
 
Module 1 — Pour une
rédaction efficace
Guide d'étude  Module 1   Module 2a   Module 2b
Introduction
Le processus de la communication
Une stratégie d’écriture
Les outils informatiques de correction
Les obstacles à une communication efficace
Les stéréotypes discriminatoires
La race
Le genre
Le handicap
L’âge
Activité 10
Préparation au travail de fin de module
Une ampleur démesurée
La concision
Identification des idées et concision syntaxique
Activité 11
La concision terminologique
Activité 12
Choix des verbes
Utilisation de la forme active au lieu de la forme passive
Activité 13
Le style inapproprié
Le désordre syntaxique
Les énumérations et la constance
Activité 14
Préparation au travail de fin de module
L’imprécision
Les verbes et la précision
L’incohérence
L’enchaînement des idées
Les conjonctions de coordination
Activité 15
Les conjonctions de subordination
Activité 16
La mise en relief
La reprise d’information
L’influence d’autres langues sur le français
Les emprunts
Les anglicismes
Activité 17
Une présentation médiocre
La ponctuation
Le paragraphe
La pénsee critique : bien penser pour bien écrire
Consignes pour le travail de fin de module 1

Les anglicismes

« L’anglais est actuellement la langue qui influence le plus le français du fait qu’il est devenu la langue internationale à cause de l’importance économique et politique des États‑Unis.4 »

Les anglicismes sont des mots ou des structures empruntés à la langue anglaise; ils peuvent être de nature sémantique ou syntaxique.

Les anglicismes sémantiques

On appelle anglicisme sémantique tout mot anglais utilisé en français alors qu’un équivalent existe en français. Ainsi, « stocker » est un verbe formé sur un mot anglais, mais il ne peut être qualifié d’anglicisme pour autant, car il est entré dans la langue française et figure dans les dictionnaires francophones.

Le tableau XX présente des anglicismes sémantiques fréquemment utilisés et leurs équivalents français.

Tableau XX
Anglicismes sémantiques et leurs équivalents français

Anglicisme sémantique

Équivalent français

Agenda (dans le sens de « Programme »)

Ordre du jour, programme

Pamphlet

Brochure, dépliant, circulaire

Caméra (pour prendre des photos fixes)

Appareil photo

Lettre de références

Lettre de recommandation

Canceller

Annuler

Faire du surtemps, temps supplémentaire

Faire des heures supplémentaires

Être transféré(e) (signifiant changement de lieu de travail [un transfert])

Être muté(e) (une mutation)

Appliquer, faire application

Postuler

Il ne s’agit là que de quelques exemples parmi de trop nombreux cas. Notez que les mots « agenda », « pamphlet », « caméra », « référence », « transférer » ainsi que « application » et « appliquer » existent en français, mais qu’ils n’ont pas le même sens que les équivalents français cités ci‑dessus.

Les anglicismes syntaxiques

Les anglicismes syntaxiques sont plus difficiles à identifier. En effet, alors que les mots d’une phrase sont tous en français, une structure inspirée de l’anglais peut passer inaperçue pour le néophyte. Cependant, chaque langue possède sa propre syntaxe, sa propre structure de phrase : il faut donc l’utiliser. Le tableau XXI propose des anglicismes syntaxiques courants et leurs équivalents français.

Tableau XXI
Anglicismes syntaxiques et leurs équivalents français

Anglicisme syntaxique

Équivalent français

Il était sur l’autobus.

Il était dans l’autobus.

Il siège sur le conseil d’administration.

Il siège au conseil d’administration.

Dû au retard du président, la réunion est annulée.

En raison du retard du président, la réunion est annulée.
À cause du retard du président, la réunion est annulée.

Les premières trois rencontres auront lieu au siège social.

Les trois premières rencontres auront lieu au siège social.


Suzanne Chartrand et coll., Grammaire pédagogique du français d’aujourd’hui, Boucherville, Graficor, 1999, p. 338

précédente | suivante 

assistant d’impression 

recherche dans le 
texte du cours 

plan du module 

liste des activités 

ressources 

 
Copyright © 1996-2005 International Labour Organization (ILO) - Disclaimer